Pizmon |
Page |
Song |
Commentary | Recordings | Application |
452 |
375 |
עליון רם גדול |
Ezra Attia Manuscript British Library Or. 10375 |
E. Menaged
I. Cabasso- Qaddish
I Cabasso
Isaac Cabasso- Nishmat
Moshe Dwek
|
נשמת |
453 |
376 |
יהלל לאל נורא |
Raphael Tabbush Acrostic 'Yizhak'. Tabbush Manuscript |
E. Menaged
G. Shrem
E. Sayegh
Fule Yanani
Sion
Recording
Iraqi- Maqam Saba
Nahari- Nishmat
Charlie Chehebar- Nishmat
DMB - Se Fezura - Naqdishakh
|
נשמת |
454 |
377 |
לעם אביר |
Raphael Tabbush The original Arabic song (Adak Amir) was sung by Abdel Hai Hilmi. Itamar is singing exactly based on the version sung by the nephew of Hilim, Saleh Abdel Hai Salah. The Pizmon is clearly based on the Arabic song as the syllables match exactly. This pizmon fits better in the Bayat maqam. Thanks to Joey Harari, Jerusalem. |
Itamar Dweck
|
|
455 |
378 |
אתה הוא יחיד |
Tabbush Manuscript British Library Or. 10375 |
|
נשמת |
456 |
379 |
טובך לעולם |
Arabic of it HOBBAK YA SALAM sung by Saleh 'Abd El Hai. Hakham Moshe Ashear used it for Naqdishakh for Perashat Ki Tesse. |
M Tawil
Recording
D Binker-Duek - Naqdishakh
|
נקדישך |
457 |
379 |
אל מרוב חסדך |
|
Arabic
Recording
Y Bozo - Pizmon and Qaddish
Yaaqob Bozo - Nishmat
Shabetai Laniado- Nishmat
|
נשמת |
458 |
380 |
יחיש מבשר |
This pizmon (SABA, page 380), which translates as "Our Father Will Hasten the Messenger," is an important song about praying for the redemption. This song is composed by H Raphael Tabbush (d. 1918) to the Arabic melody of "Ya'ish WeYe'Shaq Qalbi". In this song, the author asks God to answer our prayers, to forgive our transgressions, to save us from our enemies who are planning acts of violence on us, and to hasten the arrival of Eliahou the Prophet who will announce the redemption of the Jewish people. Traditionally, this song is associated with the last day of a Shalosh Regalim festival (Pesah, Shabuot, Sukkot); the time when we most yearn for the redemption and the rebuilding of the Bet HaMiqdash. H Moshe Ashear applied this melody for the Qaddish of Shabbat Naso in 1937 and 1938 (the Shabbat after the Shabuot festival). In addition, Cantor Isaac J Cabasso applies this melody to Nishmat on the last day of Pesah and Shemini Asseret. |
M. Nadaf
I. Cabasso - Nishmat
S. Salem
M Tawil
Arabic- Sheikh Yousef El Manyalawi
I. Cabasso - Nishmat
Recording
Nissim Tawil
Shlomo Antebi - Qaddish
Moshe Dwek
|
נשמת |
459 |
381 |
נורא תתן כח לי |
Tabbush Manuscript |
I Cabasso
R Elnadav- Qaddish
Maury Blanco
Shabetai Laniado & Qaddish
|
קדיש |
460 |
381 |
היום על עדרי |
Raphael Tabbush |
I Cabasso
Recording
Shabetai Laniado
|
|
461 |
382 |
אדום ליי לו |
Raphael Tabbush |
Arabic
M. Mustachi
J. Mosseri
Recording
Shabetai Laniado
|
|
462 |
382 |
אל חשקי כלו |
Maqam Girkah |
Arabic
Maury Blanco
|
|
463 |
383 |
טל אל רפא |
Raphael Tabbush Maqam Mahour |
E. Sayegh
Recording
Maury Blanco
|
|
464 |
383 |
ענג למו |
|
Hayim Eliyahou
|
|
465 |
384 |
ירעד לבי |
ישראל בן משה Attiah Manuscript Abraham Sitehon Manuscript Mosseri-Kozli Manuscript |
Recording
|
|
466 |
385 |
יומא טבא דרבנן |
Yeshaya Bar Misvah. |
G. Shrem
Fule Yanani
Recording
R Barzani- Naqdishakh
Eliahou Ozen- El Hahodaot
D Binker-Duek
Moshe Dwek
|
|
467 |
385 |
רם אמור |
Raphael Tabbush Hamaoui Manuscript Tabbush Manuscript A Z Idelsohn notes, 1923 |
Fule Yanani
I. Cabasso - Nishmat
I Cabasso
Recording
I Cabasso- EH
|
|
468 |
386 |
רחום לעד |
Raphael Tabbush |
Y. Bozo
Y Bozo 2
|
אל ההודאות |
469 |
386 |
יה עזי אתה |
|
Y Bozo
Yosef Bozo 2
S Salem
Recording
|
|
470 |
387 |
למן אתפלל למן |
Raphael Tabbush Hamaoui Manuscript |
I Cabasso
Recording
Shabetai Laniado
|
|
471 |
388 |
בנין מעוני תמהר |
Tabbush Manuscript |
I Cabasso
Recording
Shabetai Laniado
|
|
472 |
389 |
יה אודה לך יה |
 Raphael Tabbush Hamaoui Manuscript Tabbush Manuscript |
I. Cabasso
J. Mosseri
Recording
Shabetai Laniado
Shabetai Laniado- Hashem Melekh
Shelomo Tob Cohen
|
שועת עניים |
473 |
389 |
יה אלי צור משגבי |
Raphael Tabbush Shabbat Zakhor, Ki Tisa, Ki Tesse. Hamaoui Manuscript British Library Or. 10375 |
G. Shrem
G. Shrem
Recording
G Shrem
Shabetai Laniado
|
|
474 |
391 |
אני לשמך מלין אחביר |
Raphael Tabbush Tabbush Manuscript |
G Shrem
I Cabasso
R Elnadav- Naqdishakh
|
נקדישך |
475 |
391 |
ארנן לשמך |
Raphael Tabbush Tabbush Manuscript |
|
|
476 |
392 |
אגיד אנא |
Arabic: "Ya Burdana". |
Arabic
Shabetai Laniado
|
|
477 |
393 |
אלי תמוגג |
Raphael Tabbush |
E. Marcus
E. Menaged
Shabetai Laniado
|
ה' מלך |
478 |
395 |
יה חנון |
|
Hayim Eliyahou
Shabetai Laniado
|
|
479 |
395 |
יה רם חיש |
|
M. Mustachi
Recording
|
|
480 |
396 |
איום גאל היום |
|
|
|
481 |
397 |
יה אל גדול ונאדר |
Tu Bishvat/ Baqashot. The text of this song has nothing to do with Tu Bishvat except for the references to inviting guests to eat different fruits. The reason why this tune is used for Tu Bishvat is based on a Judeo-Arabic song with the same tune as this. Tabbush Manuscript |
M. Nadaf
G. Shrem
I Cabasso
|
שמחים |
482 |
398 |
אל בורא כל נשמה |
|
|
|
483 |
398 |
ענני יה |
|
I. Cabasso
I. Cabasso - Nishmat
|
נשמת |
484 |
399 |
יה הוריד נא |
Hamaoui Manuscript |
G. Shrem
G. Shrem
I Cabasso
Moshe Dwek
Moshe Dwek - Mimisrayim
|
ממצרים |
485 |
400 |
אל בידו |
 אליהו חזק "El Beyado Yado Yado," (SABA, page 400) translated as "God, with His hand, will redeem Israel his servant" is used to herald the month of Nisan, the month of redemption, and the Pesah festival. The acrostic of this song is "Eliahou Hazaq" (אליהו חזק); referring to Eliahou HaNabi, the one who will announce the redemption. The author of this song is most probably H Raphael Antebi Tabbush from Aleppo, Syria. The melody of this is from the Arabic song "Hai Kardo Kardo." Originally, there were two separate texts written for this melody; one entitled "Beyado" (not discussing the month of Nisan) and the other called "El Beyado." Eventually, the author merged the two songs into one; retaining the first stanza of the "Beyado" song (אהבתיך צור ידידי) and putting it into the holiday-oriented "El Beyado" song. This pizmon can be sung as PIZMON SEFER TORAH on the Shabbat prior to Rosh Hodesh Nisan, and the melody of this pizmon, as per H Isaac Cabasso, can be applied to Mimisrayim on Shabbat Hagadol. Hamaoui Manuscript Tabbush Manuscript Tabbush Manuscript |
G. Shrem 2
I Cabasso
Recording
Y Nahari
I Cabasso
|
כתר |
486 |
401 |
יה אלי הנחל לי |
Raphael Tabbush Should be Bayat. The Arabic of this is called "El Arsiyah" sung by Sabri Moudallal. Hamaoui Manuscript |
J. Mosseri
Charlie Chehebar- Qaddish
Shabetai Laniado
|
הללויה |
487 |
401 |
תדד שנת עיני |
|
E. Menaged
|
|
488 |
402 |
רחום דל דאגי מני |
Raphael Tabbush |
E. Menaged
Moshe Diib Laniado
Arabic: Ya Daqaqitil Beini
Shabetai Laniado
|
כתר |
489 |
403 |
קומי יונה |
Israel Najara |
E. Menaged
I. Cabasso
Iraqi Recording
|
|
490 |
403 |
אל חי ונורא |
Abraham Shabbat Bereshit. |
I. Cabasso
Fule Yanani
G. Shrem
I Cabasso
Recording
Moshe Dwek
|
קדיש |
491 |
404 |
ערבים שבת אחים |
|
G. Shrem
I Cabasso
Moshe Dwek
Moshe Dwek - HM
Moshe Dwek - SA , BY
|
שועת עניים |
492 |
405 |
יהי שלום |
Milah. For the birth of a baby boy. This pizmon is used at the Berit Milah. The initials at the beginning of each stanza form the acrostic 'Yehoshua'. This pizmon is taken from Mahzor Aram Soba, Sefer Shirim, Baghdad, 1906. An older version of this same song is found in Mahzor Aram Soba of 1560 (words vary slightly). Mahzor Aram Soba 1560 Shire Zimrah, Algiers, 1889 |
SCC Choir
Fule Yanani - Different melody
M Tawil
Recording
Recording
Recording
A Mouhadeb- Sigah
Moshe Dwek
|
בפי ישרים |
493 |
406 |
אערך מהלל ניבי |
אנכי דוד בן אהרון חסין חזק This pizmon (SABA, page 406), Eerokh Mahalal Nibi, is composed by the most celebrated Moroccan poet, Rabbi David b. Aharon Hasin (1727-1792). There are 19 stanzas in this long pizmon, making the acrostic: אנכי דוד בן אהרון חסין חזק. The chorus of "Likhod Hemdat Lebabi Eliyahu HaNabi,” translated as "In honor of the beloved of my heart Eliyahu the Prophet,” is repeated after each stanza. This song provides a poetic compilation of the various reasons why Eliyahu HaNabi, discussed prominently in 1 Kings, is honored. In addition, the song makes references to Midrash; saying that Eliyahu “is” [a reincarnation of] Pinehas the Priest. The main association of this pizmon is for a Berit Milah, because it is traditionally said that Eliyahu's presence is at each Milah. It is also associated with Shabbat Pinehas (or Balaq), because it is when we read about the story of Pinehas and his heroic actions. In addition, the story of Eliyahu HaNabi is read in the Haftara of this Torah portion. Yabess Manuscript |
J. Mosseri
Fule Yanani
Recording
Recording
Recording
Moshe Dwek
|
שמחים |
494 |
409 |
אהלל ואגילה |
Milah Tabbush Manuscript |
I Cabasso
Recording
Yaaqob Bozo
|
אל ההודאות |
495 |
410 |
אתה אהובי |
Abraham I Antebi Ata Ahubi (SABA, page 410), translated as "You are my Beloved," is the first song heard in a young boy's life; at his Berit Milah at eight days old. Composed by the illustrious H Abraham I Antebi (1765-1858), Chief Rabbi of Aleppo, the song has the acrostic "Abraham Hazaq." Each of the 6 stanzas end with the word "Eyn," meaning eye. In the first stanza, the author thanks God for "Him giving happiness in my heart" and is comforted that "in You, I can lean." The next four stanzas refer to the Berit Milah, the covenant between God and Abraham, and allude to some of its festive rituals. The last stanza, in the original version of the song, states "Strengthen Aram Soba (Aleppo), the good city, and also the [resting] place of the master, Ezra [HaSofer], a fine pearl that the eye shall see." In later publications, in an attempt to standardize the song, this last stanza was altered to remove the references to Aleppo. This melody is applied to Naqdishakh preceding a Berit Milah as well as on Shabbat Lekh Lekha and Tazria. Attiah Manuscript Yabess Manuscript Abraham Sitehon Manuscript Shire Zimrah, Algiers, 1889 |
M Tawil
Fule Yanani
I Cabasso
Recording
Recording
R Barzani- Semehim
Nahari- Naqdishakh
Moshe Dwek
Moshe Dwek - Naqdishakh
|
נקדישך |
496 |
411 |
מה טוב מה נעים |
Mordechai Abadi This pizmon (SABA, page 411), whose opening words are “How Good, How Nice Are Things In Their [Proper] Time,” is a song for the Mila; the circumcision ceremony. It is composed by the Aleppian sage, H Mordekhai Abadi (1826-1884), author of “Dibre Mordekhai.” The acrostic is “Mordekhai Hazaq Abadi,” and each of the 6 stanzas is followed by the famous chorus “Eliahou, Mebaser Hu...”. In the chorus, we recall Eliahou the Prophet as one who announces the redemption and who attends every Mila ceremony. There are references in the song to three blessings recited: "HaGefen," “Al HaMila,” and “Koret HaBerit," as well as a reference to the tradition of setting up a special chair for Eliahou, who is referred to as the “angel of the covenant.” At the song's conclusion, in the merit of Abraham (the father of the covenant), there is a prayer to rescue (like in the days of Mordekhai) all those who partake in the festive meal of this very special Misvah (one which weighs equivalent to all the other laws combined). In differing sources, this song is classified as either Maqam SABA, BAYAT or NAWAH, and in the morning prayers of a Mila, this melody can be heard for El Hahodaot. Abraham Sitehon Manuscript A Z Idelsohn notes, 1923 British Library Or. 10375 |
M Tawil
Fule Yanani
I Cabasso
Recording
Moshe Dwek
|
אל ההודאות |
497 |
412 |
מבטן ידיד יה קדש |
Mordechai Abadi Milah Abraham Sitehon Manuscript |
Morris Elmann
Fule Yanani
A Mouhadeb
D Kassin - Mimisrayim
|
|
498 |
413 |
יחון אל צור |
יוסף Milah. Chanted during the circumcision. Seen in Mahzor Aram Soba 1560. Attiah Manuscript Mahzor Aram Soba 1527 |
J. Mosseri
Fule Yanani
Recording
|
|
499 |
414 |
היום גאל היום |
|
|
|
500 |
414 |
עלובה ועזובה |
Raphael Tabbush |
|
|
501 |
415 |
חיש משגבי |
Raphael Tabbush "Hish Misgabi" (SABA, page 415) is a pizmon composed by H Raphael Antebi Tabbush in honor of Purim. It has been said by Rabbi Aaron Hamaoui of Boston that H Raphael Antebi Tabbush (d. 1918) was blind in his later years, and he needed his students to assist him to walk in the shuq, market, in Syria. One day, as he was walking, he heard the catchy Arabic melody “Hisbi Rabi“ being chanted in the market place. H Tabbush then rushed home, and immediately, he dictated words to his student, H Eliahou Hamaoui, the grandfather of Rabbi Aaron Hamaoui, to fit this melody. This ended up being “Hish Misgabi”; a song in honor of Purim. This pizmon has the acrostic “Raphael Hazaq”, and has 5 stanzas (in addition to the first verse, which serves as the chorus). The melody of this pizmon can be applied to Keter or Va’ani Tefilati, but should only be applied in close proximity to Purim. Hamaoui Manuscript Tabbush Manuscript |
Yosef Hamaoui
I. Cabasso
G. Shrem
G. Shrem
Recording
I Cabasso
Recording
|
כתר |
502 |
416 |
אוחיל יום יום |
Eliahu Hazzan This is a "remake" of the other song with the same title (p.345). In praise of Jerusalem and its prominent place throughout Jewish history. Both songs have the same melody. |
G. Shrem
I. Dayan (Alternate version)
Iraqi Recording
|
|
503 |
417 |
ידידי רועי מקימי |
ישראל חזק Yedidi Ro'ee Meqimi (SABA, page 417), whose acrostic is "Yisrael Hazaq," is written by H Israel Najara (1555-1625). This poem compares God to a shepherd who takes care of a flock of sheep. The sheep, mentioned at the end of each stanza, is a metaphor for the people of Israel. It is God, the shepherd, who rescues Israel, the sheep, from her enemies and who will gather a scattered people back to the Holy Land to rebuild the Temple. This relates to the Torah portion of Vayesse due to the reference in the last stanza to Genesis 29:9 when "Rachel comes out with her sheep." When Jacob is a refugee, it isn't until he spotted Rachel that he finds the hope needed to survive. On Shabbat Vayesse, the melody of this pizmon is traditionally applied to Semehim. Although SABA is not the "Maqam of the Week," the Hazzan should switch from AJAM to SABA shortly before Semehim to apply this important melody. Attiah Manuscript Yabess Manuscript Mosseri-Kozli Manuscript |
G. Shrem
Fule Yanani
G. Shrem
Recording
Recording
R Barzani- Mimisrayim
I Cabasso - Semehim
|
שמחים |
504 |
418 |
איש אלהים קדוש הוא |
Ben Ish Hai Lag LaOmer. For R' Shimon Bar Yochai. Written by the "Ben Ish Hai" of Babel in the 19th century. Song is an acrostic (Aleph Bet) and has many allusions to the life of R' Shimon. Abraham Sitehon Manuscript |
Fule Yanani
G. Shrem
Recording
Recording
|
כתר |
505 |
422 |
אנה אלך מרוחך |
ישראל Attiah Manuscript Yabess Manuscript Abraham Sitehon Manuscript |
G. Shrem
G. Shrem
Recording
Recording
Agudat Dodim (Buenos Aires)- Mimisrayim
I Cabasso- Mimisrayim
I Cabasso
Moshe Dwek
Moshe Dwek
Moshe Dwek - Semehim
|
אל ההודאות |
506 |
422 |
לבת מעונה |
Raphael Tabbush |
J. Mosseri
|
|
507 |
423 |
רעיה את שירי |
Raphael Tabbush Hamaoui Manuscript Tabbush Manuscript |
G. Shrem
|
|
508 |
423 |
עזי עזי |
 Ezekiel Hai Albeg This pizmon (SABA, page 423), whose chorus alludes to the Song of the Sea (Exodus 15) as well as Isaiah 54, has opening words that are translated as "My Strength and My Defense is from God; You will not be put to shame or disgrace for God will comfort you". This song is composed by Cantor Ezekiel Hai Albeg as indicated by the acrostic: Yehezqel Hai. In this song, the author laments about his inability to go back to the Land of Israel due to being stuck in exile and surrounded by his enemies. The opening words in the Hebrew song "Ozi Ozi Ozi Ozi VeZimrat Ya" closely resembles the opening words in the corresponding Arabic song "Hizee Hizee Hizee Hizee Mahrumatekh." The Arabic song is by a famous Syrian Jewish singer named Rachel Samocha (1895-1955), also known as Fayrouz Al Halabiya. There are 4 stanzas in this song and a recurring chorus (Ozi Ozi). The melody of this song can be applied to El Hahodaot on weeks of Maqam SABA. This melody, as well as the pizmon itself, is said to be closely linked to Shabbat Ki Tesse due to the words of consolation "Lo Teboshi Lo Tikalmi" from that weeks Haftarah portion (Isaiah 54:4). |
G. Shrem
G. Shrem
Recording
R Barzani- Hahodaot
Moshe Dwek
Moshe Dwek - EH
|
אל ההודאות |
508.1 |
426e |
בנה לעירך |
Raphael Tabbush Hamaoui Manuscript |
Recording
|
|
508.2 |
424a |
אך טוב לישראל |
Abraham I Antebi אברהם. Composed by H Abraham Antebi (1765-1858), Chief Rabbi of Aleppo from 1817. Pizmon found in "Ohel Yesharim" book from 1843. Attiah Manuscript Abraham Sitehon Manuscript Mosseri-Kozli Manuscript Mosseri-Kozli Manuscript |
|
|
509 |
425 |
אל מוכתר בכתר |
Moses Ashear פיוט על סדר אלף בית אומרה- Alludes to 10 Sefirot. Ashear applies this tune often to Naqdishakh. Ashear Manuscript |
M. Nadaf
I. Cabasso
I. Cabasso - Nishmat
E. Menaged - Nishmat
I Cabasso- El Mukhtar- Nishmat
I Cabasso 2
R Elnadav- Nishmat
|
נשמת |
510 |
426 |
יחידי אל צור |
Moses Ashear Ashear Manuscript |
Arabic
|
|
510.5 |
426a |
לי יה לי יה יבנה יה |
 NLevy |
Recording
I Cabasso- EH
Moshe Dwek
Moshe Dwek
Moshe Dwek - Nishmat
|
|
511 |
427 |
רצני אהוב |
Ezra Dweck and Gabriel Shrem In honor of Hakham Baruch Ben-Haim when his son, Eli Ben Haim was born. Also, a song for the month of Nissan. Leaflet Photograph of H Barukh Ben Haim |
G. Shrem Part 1
G. Shrem Part 2
G. Shrem 2
G. Shrem
Recording
Eliahou Ozen- Qaddish
Isaac Cabasso- Qaddish
Shrem and Cabby
E Sayegh
Moshe Dwek
Moshe Dwek - Halleluya
Moshe Dwek - Qaddish
|
הללויה |
512 |
428 |
יה מוראך בי |
Ezra Mishaniye Bar Misvah. |
M. Nadaf - Qaddish
M. Nadaf - Qaddish 2
Shelomo Tob Cohen
|
קדיש |
512.05 |
429a |
יודו שמך אלוהים משגבי |
Shelomo Hazzan Hazaq |
J Mosseri
|
|
512.09 |
429b |
רנה רנה רנה |
דוד בוזלי Shaare Zimra, Argentina book page 384. Shaare Zimra, Argentina |
F. Yanani
|
|