December 5, 2024 ~ Sh VAYESSE. GIRKA-AJAM.
Section | Pizmon | Page | Song | Commentary | Recordings | Application |
---|---|---|---|---|---|---|
Baqashot | 1 | 8 | אל מסתתר | Abraham Maimom Maqam Hoseni Opening song of the Shabbat Baqashot. Hoseni. "El Mistater" is an allusion to Isaiah 45:15. A Z Idelsohn notes, 1923 Aharon Rahamim Hares Baqashot Manuscript, 1917 |
E. Sayegh |
|
Baqashot | 2 | 9 | למענך ולא לנו | Maqam Bayat This song discusses redemption. Bayat. Aharon Rahamim Hares Baqashot Manuscript, 1917 |
E. Sayegh |
|
Baqashot | 3 | 10 | יאמר נא ישראל | Israel Najara Maqam Rahawi Nawah Each verse ends with word "yom" (day). Nawah. A Z Idelsohn notes, 1923 Aharon Rahamim Hares Baqashot Manuscript, 1917 |
E. Sayegh E. Sayegh Peticha |
שמחים |
Baqashot | 4 | 12 | ימותי קלו | Israel Najara Maqam Sigah Sigah. Job 9:25. Aharon Rahamim Hares Baqashot Manuscript, 1917 |
E. Sayegh E. Sayegh Peticha |
|
Baqashot | פתיחה | 13 | פתיחה - כימי |
E. Sayegh Peticha |
||
Baqashot | 5 | 14 | אנא הושע | Israel Najara Maqam Sigah Sigah. Aharon Rahamim Hares Baqashot Manuscript, 1917 |
E. Sayegh |
|
Baqashot | 42 | 51 | מהללך ורוב גדלך | Mordechai Abadi Maqam Rast Written by H Mordekhai Abadi (1826-1883). Lists the seven heavens. Rast. A Z Idelsohn notes, 1923 Aharon Rahamim Hares Baqashot Manuscript, 1917 |
E. Sayegh |
נשמת |
Baqashot | 58 | 67 | 'דרשתי את שם ה | David Sitehon Maqam Mehayar-Bayat Mehayar-Bayat. |
E. Sayegh |
|
Petihot | 82 | 98 | יפה קול ומטיב נגן | Israel Najara Petiha Attiah Manuscript |
E. Sayegh |
|
Petihot | 90 | 101 | ראשית לא ככל ראשית | Raphael Tabbush Petiha Hamaoui Manuscript |
E. Sayegh |
|
Petihot | 105 | 106 | בן אדם |
E. Sayegh |
||
Rast | 107 | 108 | מאמרי פי | Hatan. Hamaoui Manuscript Tabbush Manuscript Tabbush Manuscript |
E. Sayegh |
|
Rast | 110 | 110 | ידך עשת | Raphael Tabbush Hamaoui Manuscript Tabbush Manuscript |
E Sayegh |
|
Rast | 112 | 111 | רצני אבי ומלכי | Raphael Tabbush סימן רפאל Hamaoui Manuscript Tabbush Manuscript |
E. Sayegh |
|
Rast | 121 | 114 | דלני מיד הזרי |
E Sayegh |
קדיש | |
Rast | 122 | 115 | מה טוב כאישון | Raphael Tabbush For a Hatan that is a first born. Hamaoui Manuscript |
E Sayegh |
|
Rast | 129 | 118 | יאיר יזרח | Shalosh Regalim. |
E Sayegh |
|
Rast | 130 | 119 | הנה זה עומד |
E Sayegh |
ממצרים | |
Rast | 155.02 | 132a | מעמי תשים | The melody is said to derive from Arab song famous during World War I period, titled "Mother, Don't Cry Over Me." Hebrew words: Shelomo Laniado. |
E. Sayegh |
|
Rast | 167.02 | 144a | אנא יה רם | Raphael Tabbush |
E. Sayegh |
|
Sasgar | 200 | 163 | אסיר ביוקשי | Raphael Tabbush Assir El 'Eshq: In 1906, Daoud Hosni was granted the first prize at the Musical Congress in Paris, for the composition of his famous hit "Assir El' Eshq" أســير العــشـق. It is a song that still thrills enthusiasts of Middle-Eastern Music. |
E. Sayegh |
קדיש |
Ajam | 206 | 169 | לעם חביב | Maqam Sasgar Arabic: Sayed El Safti singing "Bid'i il Habib" in Maqam Geharka. Hamaoui Manuscript |
E Sayegh |
קדיש |
Ajam | 254 | 203 | יאריך ימים על ממלכתו | ישראל בן משה Shabbat Shofetim, because it mentions the blessing of longevity for a new king. Attiah Manuscript Abraham Sitehon Manuscript Mosseri-Kozli Manuscript |
E. Sayegh |
נשמת |
254.93 | אנא פדה יה | Maqam Ajam Melody is a Turkish march. Pizmon is by R Meir Waknin, 1882. Ana Pede Yah (Pizmon from 1882) |
E. Sayegh: Haleluyah |
הללויה | ||
Nahwand | 260 | 207 | אל אבי מחסדך | Raphael Tabbush |
E. Sayegh |
נשמת |
Nahwand | 265 | 210 | אתה אל כביר | Raphael Tabbush The initials at the beginning of each stanza form the acrostic 'Ani Refael'. The song talks about Israel's redemption. The beginning of the pizmon has the composer turning to God to ask for mercy. The composer says that he will not stop praying until his prayers are accepted. He prays for the redemption of the Jewish people, the gathering of the exile, and returning to the Land of Israel. Tabbush Manuscript |
E. Sayegh |
נשמת |
Nahwand | 293.3 | 228b | יפרח יה אבי |
E Sayegh |
קדיש | |
Bayat | 302 | 239 | נורא ורם | Raphael Tabbush The pizmon incorporates the poet's name and hints at the shortest prayer in the Bible, "El na Refah na Lah", "Oh God, pray heal her now" (Numbers 12:13). The Text of this pizmon calls of God to "heal my sickness and pain". The pizmon also asks God to banish the "son of Hagar". Hamaoui Manuscript Tabbush Manuscript |
E. Sayegh |
|
Bayat | 304 | 240 | אתה סתרי אל נורא אלי | Hamaoui Manuscript |
E. Sayegh |
|
Bayat | 310 | 242 | חנני מלך רחמן | Habib Tabbush Manuscript |
E. Sayegh |
|
Bayat | 311 | 243 | שבחו אל רוממו | Hatan/Kallah. British Library Or. 10375 |
E. Sayegh Kaddish E. Sayegh |
נשמת |
Bayat | 313 | 243 | אבוא אל ציון |
E Sayegh |
נשמת | |
Bayat | 319 | 246 | מעזי אז כלה קץ | Raphael Tabbush “Mauzi,” or “My Fortress” (BAYAT, page 246), is a song that is very popular. H Raphael Tabbush is likely the author of this pizmon, but this is uncertain. The melody of this song is from the Arabic song “Baladi Askara Min Araf il Lama.” This song is associated with the Shalosh Regalim festivals due to a brief reference to them. The melody of this pizmon is typically applied to Shav’at Aniyim for weeks of Maqam BAYAT. Despite this being a song for the most happy of holidays, this song is actually very sad. It asks why has God abandoned us and why has the Messiah not yet arrived? It describes how our enemies have taken over our vineyards and have killed us. The climax of the song, “Al Damam,” describes how “my tears fall on their blood" (the blood of fellow Jews) and how our tears are enough to fill rivers. The four verse piece concludes with an open question: “Where has my Beloved gone; to Whom I rejoice three times a year?” Commentary on Pizmon |
Ezra Sayegh E Sayegh |
שועת עניים |
Bayat | 373 | 293 | יחיד אלהי קדם | Moses Ashear Hatan Yehezqel Haim Shalom. Tishri 1929. Leaflet |
E. Sayegh: Haleluyah |
הללויה |
Bayat | 391.02 | 318a | חביבי יה חביבי | Asher Mizrahi Maqam Kourd Siman: Asher. Lahan: Habibi Dah Habibi. |
E. Sayegh |
נקדישך |
Saba | 453 | 376 | יהלל לאל נורא | Raphael Tabbush This pizmon (SABA, page 376), whose opening words are translated as “He Will Give Praise to the Awesome God with Sounds of Song,” is a masterpiece in the Syrian Jewish tradition. Composed by H Raphael Antebi Tabbush (d. 1918), perhaps in honor of the birth of his brother's son ("Isaac ben Abraham"), it has the acrostic "Isaac" (יצחק) and has 4 stanzas; with the first stanza also serving as the chorus. The song opens with a promise that the Jewish nation, and “every living thing that has breath” (alluding to Psalms 150:6), will praise God in song. The second stanza asks God to remember the covenant of Isaac (son of Abraham), gather the Jews from exile, and bring them to the city of Jerusalem where they will praise Him in happiness. The third stanza asks God to grant us “life, grace, and kindness,” and give us a sign, or better yet, a miracle; similar to those experienced in the days of Moses. But the miracle now will be the redemption and to quickly bring the Messiah. The final stanza, in a very moving petition, beseeches God to "accept to the prayers of his nation"; this includes protecting us, saving us, healing us, and having mercy on us. Finally, the song concludes, that when all these prayers have been answered, the prophecies of Isaiah will now be fulfilled and we will “sing to God a new song” (Isaiah 42:10), and we will encounter new priests serving in a new Beit Hamiqdash (temple) in the rebuilt city of Jerusalem. Tabbush Manuscript |
E. Sayegh |
נקדישך |
Saba | 463 | 383 | טל אל רפא | Raphael Tabbush Maqam Mahour |
E. Sayegh |
|
Saba | 511 | 427 | רצני אהוב | Ezra Dweck and Gabriel Shrem This pizmon (SABA, page 427), whose title can be translated as “My Beloved Will Want Me,” is a song that describes the love between man and his creator. The Hebrew words to the pizmon were composed by H Ezra Dweck with the assistance of Hazzan Gabriel A Shrem. It is written in honor of the great rabbi, H Baruch Ben Haim, who moved into the Syrian Jewish community of Brooklyn circa 1950 and got married to Charlotte, the daughter of the Chief Rabbi, Jacob S Kassin. The melody of this is from an Arabic song by the famous and influential Syrian-Egyptian composer, singer, and Oud player, Farid Al-Atrash (1910 - 1974). The song, called “Ghali Ya Bouy” (Dear Boy), was featured in the 1948 film called “Bolbol Effendi” (Mr Nightingale), and became wildly popular and beloved throughout the world; our community included. The melody of this song has been adapted to many pieces of prayers, such as Halleluya (Psalm 150), when prayers are being conducted in Maqam SABA. In addition, this song became associated with Pesah, and the entire month of Nissan, due to the references to them mentioned in the song’s second stanza. Leaflet Photograph of H Barukh Ben Haim |
E Sayegh |
הללויה |
Sigah | 534 | 446 | ידידי למה |
E. Sayegh |
||
663 | 318p | אדיר אל חוס | Maqam Bayat |
E Sayegh |
||
2193 | 74 | קדיש | Maqam Baqashot |
E Sayegh- Ajam |
||
4795 | ה' מלך על כל גיא ומתנשא | Maqam Nahwand |
E Sayegh |
|||
4796 | נהלל בקול זמרה | Maqam Ajam For a wedding. |
E Sayegh |